Technical Translation Services–Quality is Mandatory!

  • Technical Translation Services
  • Comments (0)

Quality is very important in technical translations. LanguageNoBar follows a multi-tier translation quality policy and some of the important measures that our translators implement are:

  • Translation is done while keeping in mind the nuances of the end-to-end localization process.
  • The right or the most suitable translators are chosen to deliver the technical translations since technical knowledge of the particular product or service is very important while generating translation.
  • A glossary of technical terminologies is maintained for reference and accuracy.
  • Proofreading and QA cycles are introduced to get error-free translation.

When we translate technical stuff, and if we have vision enough to foresee that the website is being developed with an aim to get it localized in future, we can approach the development process with certain cautions that help saving time, effort and money in future. Well-developed writing style with consistently used terminologies is a good practice. Clear and lucid language with uncomplicated messages being projected as concisely as possible and steps to standardize the writing software help in maintaining the quality of professional technical translation services.Also avoiding images with embedded text and concatenations makes the translation process easier.

Giving attention to the initial stage of root content and making it error-free helps in maintaining the quality of translation at a later stage. Whenever any error is fixed in the root content which needs to be incorporated in the translated texts, the effort gets doubled. Thus cleaning up the content at the initial stage might be time consuming and might slow down the entire production life cycle but it is worth it in the end.

Translators are equally important as writers. Usually translators with a combination of sound technical knowledge along with good writing or language skills are preferred. Technical knowledge ensures that no unintentional error is introduced into the content and language expertise polishes the content making it a delight to read and also makes it easy for the readers to connect to the content spontaneously. The translator team generally has native speakers in the target countries. Also they should have prior experience of dealing with content in similar industries. Right translators are an integral part of quality content.

Usually the translating team is trained on the business goals and details of products or services that ensures higher quality. Quality checks should be done by dedicated and specialized experts along with proofreading by different sets of team members to ensure no error is missed. Thus maintaining quality is mandatory to technical content and it can be achieved only by following the various protocols stringently.

Related Blogs:

Growing opportunities in vernacular Indian languages

Get accurate global insights by translating your Market Research survey

Website Localization Services–Multiply Your Business

Comments

No Comments Found.